Hvilke Russiske Udtryk Falder Sammen Med Engelsk

Indholdsfortegnelse:

Hvilke Russiske Udtryk Falder Sammen Med Engelsk
Hvilke Russiske Udtryk Falder Sammen Med Engelsk

Video: Hvilke Russiske Udtryk Falder Sammen Med Engelsk

Video: Hvilke Russiske Udtryk Falder Sammen Med Engelsk
Video: Израиль | Источник в Иудейской пустыне 2024, Kan
Anonim

Kendskab til idiomer på et fremmed sprog giver en reel kender hos en person. Evnen til at jonglere faste udtryk både på dit modersmål og for eksempel på engelsk vil gøre dig til en interessant samtalepartner. Desuden er nogle sætninger lette at huske, fordi de er identiske med den russisk-sprogede version. Du skal bare bogstaveligt oversætte idiomet.

Hvilke russiske udtryk falder sammen med engelsk
Hvilke russiske udtryk falder sammen med engelsk

Instruktioner

Trin 1

Idiomet "Fattig som en kirkemus" kan bogstaveligt talt oversættes til engelsk. Det viser sig "Så fattig som en kirkemus", som udtrykker den ekstreme grad af fattigdom. Dette udtryk kan findes i litterære værker eller høres i samtale.

Trin 2

Selv i den sværeste situation kan du se en "håbestråle". Engelsktalende siger det: "en stråle af håb". Udtrykket "skæbnen smiler til nogen" i den engelske oversættelse er identisk med det russiske "formue smiler på / på nogen". Russerne siger om et meget fjernt sted”ved jordens ende”. På engelsk lyder dette udtryk som "ved jordens ender".

Trin 3

Det vedvarende udtryk "Akilleshæl", som betyder et sårbart sted, oversættes bogstaveligt: "Akilleshæl". Når en person ønsker at blive læge som en bedstefar eller en arkitekt som en far, siger de omkring ham, at han vil”følge i nogens fodspor”. Engelsktalende folk udtrykkes på samme måde: "følg i nogens fodspor".

Trin 4

Der er en række idiomer, hvor hovedpersonerne er dyr. De falder ofte sammen på russisk og engelsk. For eksempel oversættes "mørk hest", "tidlig fugl", "stolt som en påfugl" og "stædig som et æsel" til henholdsvis "mørk hest", "tidlig fugl", "stolt som en påfugl" og " stædig som en muldyr.”

Trin 5

Et andet almindeligt udtryk på både russisk og engelsk er "at give grønt lys". Udtrykket bruges i betydningen "give tilladelse" eller "give klarsignal." Idiomet forekommer i en lang række sammenhænge.

Anbefalede: