Når du udfylder forskellige formularer, spørgeskemaer og dokumenter på engelsk, er det vigtigt at skrive dit efternavn korrekt. For at undgå fejl, når du skriver det russiske efternavn på latin, skal du kende reglerne for translitteration.
Er det nødvendigt
- - en kuglepen;
- - papir
Instruktioner
Trin 1
Overførslen af de fleste russiske bogstaver på latin er ikke vanskelig. For eksempel er A i stedet for det russiske bogstav A simpelthen skrevet på latin, i stedet for B - B, i stedet for C - S. Imidlertid er der i det russiske alfabet bogstaver, der ikke er så lette at overføre på latin. tegn. I alle andre tilfælde er bogstavet E. Brevet E overføres normalt som E (for eksempel Zvonareva - Zvonareva), men hvis det er nødvendigt at understrege lyden af bogstavet E, så skriver de YO (Fedor - Fyodor).
Trin 2
Det russiske bogstav Ж på engelsk er skrevet som ZH (Rozhkina - Rozhkina). Bogstaverne Y og Y transmitteres på samme måde - med bogstavet Y. Og hvis en kombination af bogstaverne Y og Y (Dmitry) forekommer, skal du bruge et bogstav Y (Dmitry).
Trin 3
Bogstavet X er betegnet med kombinationen KH (Khariton - Khariton). Bogstavet C i den engelske stavemåde bliver til to bogstaver TS (Tsvetkov - Tsvetkov). Bogstavet CH svarer til kombinationen CH (Cherin - Cherin), og bogstavet SH svarer til kombinationen SH (Kashin - Kashin).
Trin 4
For at overføre det russiske bogstav Щ kræves så mange som fire bogstaver i det latinske alfabet - SHCH (Shchakov - Shchakov). Et blødt tegn, som et hårdt, overføres slet ikke, når man skriver russiske efternavne på engelsk.
Trin 5
Bogstavet E overføres ligesom bogstavet E med det latinske bogstav E (Etkin - Etkin). Det russiske bogstav U i sin klang består af Y og U og i latinske bogstaver gengives som YU (Yuri - Yury). Situationen er ens med bogstavet I, som består af lydene Y og A og er skrevet på engelsk som Ya (Julia - Yuliya).