Oversættelse af fiktion er en virkelig kreativ proces. En oversætter af fiktion kan med rette kaldes forfatter. Når han oversætter en bog fra et af de fremmede sprog, skaber han den næsten fra bunden.
Professionelle oversættere betragter litterær oversættelse som et af de sværeste områder i deres arbejde. Det kan ikke sammenlignes med hverken forretnings- eller samtidig oversættelse, som ikke kræver harmoni mellem sætninger og bevarelse af stil.
De vigtigste træk ved litterær oversættelse
Uanset hvilket sprog værket er skrevet på, skal en litterær oversættelse bevare sin atmosfære og forfatterens stil. Samtidig bør litterær oversættelse ikke være bogstavelig. Tværtimod er det en meget løs, gratis oversættelse, der ikke kræver præcision.
Et af funktionerne i litterær oversættelse er forholdet til funktionerne i den originale tekst. Ofte skal en oversætter arbejde med fraseologiske sætninger eller et ordspil. Hvis de bogstaveligt talt oversættes, går betydningen af teksten tabt. For at forhindre dette sker skal oversætteren finde lignende sætninger og lege med ord på det sprog, som teksten oversættes til. På denne måde vil han være i stand til at bevare den humor, der er forbundet med forfatterens værk.
En virkelig værdig oversættelse af et fiktion kan kun udføres af en oversætter med en gave til skrivning. Kun en kreativt begavet oversætter kan fremkalde de samme følelser og oplevelser hos læserne, som der ville opstå, når de læser originalen.
Et andet træk ved litterær oversættelse er overholdelse af stilen i æraen og den kulturelle kontekst af den æra, der afspejles i værket. For at gøre dette skal oversætteren undersøge den æra, som værket tilhører, såvel som kulturen og traditionerne i det land, hvor handlingen finder sted.
Oversættelse af poesi
Den største vanskelighed er oversættelsen af poesi. Ethvert digt i en bogstavelig oversættelse bliver til et usammenhængende sæt ord. Oversætteren skal praktisk talt komponere den igen. Derfor er professionelle digtere oftest engageret i poesioversættelse, nogle gange sådanne fremragende som Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Undertiden bliver en poetisk oversættelse til et helt uafhængigt, originalt værk, og dens oversætter bliver en fuldgyldig forfatter. For eksempel skete dette med Goethes romantiske ballade "The Forest Tsar" oversat af Vasily Andreevich Zhukovsky.
I dag taler desværre ikke alle fremmedsprog, og mange værker finder deres læsere i alle hjørner af planeten, primært takket være kunsten at oversætte fiktion.