Undertiden skal oversættere oversætte fra et fremmed sprog ikke kun udskrevet tekst, men også lydoptagelser - nogens taler, nyheder osv. Dette er ikke altid let, især hvis lydkvaliteten er dårlig.
Er det nødvendigt
- -computer eller spiller
- -hovedtelefoner;
- - ordbog eller elektronisk oversætter
Instruktioner
Trin 1
Brug udstyr af høj kvalitet til at lytte og oversætte lydfiler, især hovedtelefoner. Jo mindre støj og forvrængning i lyden, jo lettere er det at forstå, hvad der står på spil. Lukkede hovedtelefoner er bedre til dette, fordi blokere fremmed støj. Du kan lytte til spor på en computer og på en spiller og på en hjemmeafspiller.
Trin 2
Det første trin i oversættelse af lydoptagelser er transskription (typning efter øre), og det andet oversættes direkte til det ønskede sprog. Hvis lydkvaliteten er fremragende, og du forstår hvert ord og betydningen af sætningerne godt, kan du straks optage oversættelsen. Hvis dette er problematisk, er det bedre først at transskribe lydoptagelserne - skriv ned eller skriv teksten på originalsproget.
Trin 3
Det vil være godt, hvis du først lytter til hele optagelsen og forstår dens betydning og tema. Hvis optagelsen er lang, skal du dele den i flere semantiske dele (du kan bruge et program til at opdele lyden). Optag hver sætning separat. Når du har optaget hele delen, skal du lytte til den igen og rette eventuelle mangler. Ved hver næste lytning, som regel, bliver teksten mere og mere forståelig, du begynder at fange selv den betydning, der i første omgang undgik dig. Husk dette, når du oversætter lydoptagelser af komplekse eller ukendte emner.
Trin 4
Hvis du ikke kan finde ord eller passager, skal du skrive dem ned efter øre, lyde og komme tilbage til dem senere. Det er meget muligt, at efter at have lyttet og oversat hele teksten, bliver de tydelige. Hvis ikke, brug en elektronisk oversætter. Indtast det foreslåede ord, og oversætteren giver dig en liste over de mest enslydende ord. Gennemgå dem, og find ud af, om nogen af disse betydninger passer til din tekst. Du kan også bruge trykte ordbøger til dette - stort og detaljeret. Nogle uforståelige ord kan være lettere at forstå allerede direkte i processen med oversættelse fra et sprog til et andet, når en klar logisk kæde er bygget i hovedet. Hvis det er muligt, skal du afskaffe dit arbejde og lytte til optagelsen igen den næste dag. Efter dekryptering skal du fortsætte med oversættelsen.